Zilverkust Portugal: +351 262 980 576

Antwerpen België: +32 3 283 70 70

18 hilarische Portugese zinnen die je "feito ao bife" zullen achterlaten

18 hilarische Portugese zinnen die je "feito ao bife" zullen achterlaten

 Wonen in Portugal 

Portugees leren is een avontuur voor expats die naar Portugal verhuizen. En de lijst met eigenzinnige zinnen is slechts één van de uitdagingen... 

Portugees leren kan soms ontmoedigend lijken voor degenen die net beginnen. Maar wanhoop niet! Als je eenmaal voorbij de uitspraak, de onregelmatige werkwoorden en de eigenzinnige formaliteiten bent, maakt de lijst van hilarische spreekwoorden het Portugees een van de grappigste talen om te leren. 

Hier zijn enkele voorbeelden van hilarische Portugese zinnen die sommige buitenlanders "feitos ao bife" kunnen achterlaten: 


1. Feito ao bife

Vertaling: Gedaan met de biefstuk
Dat betekent: Als een Portugees je vertelt dat je "feito ao bife" bent, zit je zeker in de problemen of in een gecompliceerde situatie.


2. Vai pentear macacos

Vertaling: Ga de apen kammen
Dat betekent: Dit is de Portugese versie van "get lost" of "go away". En ja, dit is een van de zinnen die helemaal geen zin hebben! 


3. É canja

Vertaling: Het is kippensoep!
Dat betekent: Als iets makkelijk te doen is, zullen de Portugezen waarschijnlijk glimlachen en "é canja!" zeggen. Want laten we eerlijk zijn, elke Portugees kan kippensoep maken. 


4. Muitos anos a virar frangos

Vertaling: Genoeg jaren draaien van kippen
Dat betekent: Als je een Portugese "churrasqueira" bezoekt, begrijp je waarom deze zinsnede betekent "veel ervaring hebben". Het is misschien geen raketwetenschap, maar ervaring is vereist om een perfecte "frango no churrasco" te grillen.  


5. Engolir sapos 

Vertaling: Zwaluwkikkers
Dat betekent: Iets moeten doen waar we het niet mee eens zijn of stil blijven als we liever willen praten. Dat is bijna als... een kikker doorslikken. 


6. Arrastar a asa

Vertaling: Het slepen van een vleugel
Dat betekent: Als er iemand geslagen wordt, zullen ze waarschijnlijk betrapt worden op het "slepen van hun vleugel" naar degene waar ze van houden. 


7. Estar com os azeites

Vertaling: Het hebben van de olijfolie
Dat betekent: Wanneer iemand in slechte humor is of van streek is met een situatie. 


8. Pulga atrás da orelha

Vertaling: Een vlo achter ons oor
Dat betekent: Om achterdochtig te zijn over iets of om te voelen dat er iets niet klopt.
 

9. No tempo das vacas gordas

Vertaling: In de dagen van de vette koeien
Dat betekent: In een tijd waarin er meer geld was of dingen goedkoper waren.


10. Macaquinhos na cabeça 

Vertaling: Kleine apen in je hoofd
Dat betekent: Iedereen met "macaquinhos na cabeça" maakt zich zorgen over dingen die misschien nooit gebeuren of onwerkelijk zijn. 


11. Encher chouriços

Vertaling: Vullende worsten
Dat betekent: Schrijven, spreken of iets doen op een saaie en tijdrovende manier, zonder te eindigen of aan te pakken wat in eerste instantie de bedoeling was. 


12. Pão pão, queijo queijo 

Vertaling: Brood, kaas
Dat betekent: Een situatie of een persoon die openhartig of direct is. Wanneer je direct ter zake komt of iets rechttoe rechtaan eist. 


13. A minha alma está parva

Vertaling: Mijn ziel is stom 
Dat betekent: Wanneer iemand verrast of verbaasd is om iets nieuws of onverwachts te leren. 


14. Podes tirar o cavalinho da chuva 

Vertaling: Je kunt dat kleine paard uit de regen halen... 
Dat betekent: Advies voor iemand om een illusie op te geven of te stoppen met wachten op iets dat waarschijnlijk nooit zal gebeuren.


15. Fazer uma vaquinha

Vertaling: Maak een kleine koe 
Dat betekent: Om geld in te zamelen met de hulp van verschillende mensen om een bepaald doel te bereiken of iets te kopen. Om te "chippen". 


16. Soltar a franga

Vertaling: Laat de kip los 
Dat betekent: Als iemand "gek" wordt, zich extravagant gedraagt of het erg naar zijn zin heeft...


17. Fia-te na Virgem e não corras

Vertaling: Geloof in de Maagd en ren niet weg! 
Betekenis: Advies om niet te wachten tot er een oplossing uit de lucht valt, maar om iets te doen om een probleem op te lossen. 


18. Ir com os porcos

Vertaling: Ga met de varkens 
Dat betekent: Om te sterven of wanneer iets eindigt op een bepaalde of abrupte manier. 


Ondanks dat alle talen grappige idiomen hebben, zal de betekenis soms verloren gaan in de vertaling, omdat ze uniek zijn voor elk land en elke cultuur. Als het bijvoorbeeld zwaar regent in het Verenigd Koninkrijk zou men kunnen zeggen "het regent pijpenstelen" terwijl het in Portugal waarschijnlijk "regenpotten" zal zijn ("chover a potes"). 

De beste manier om vertrouwd te raken met de betekenis en het gebruik van de Portugese taal is door het land te bezoeken of er te wonen. Het ontdekken van alle gekke idiomen, spreekwoorden en uitdrukkingen is slechts één van de vele geneugten van het dagelijks leven in Portugal!

Als de taal van Camões en de Portugese levensstijl u interesseert, aarzel dan niet om ons te bellen en uw bezoek te plannen om meer te weten te komen over het kopen van een woning in Portugal.

Ons team van onroerend goed specialisten delen graag hun ervaring met het leven in Portugal en helpen u bij alles wat u nodig heeft om te investeren of te verhuizen naar Portugal


Portugal Realty™ - Huis kopen Portugal

Zilverkust +351 262 980 576

Antwerpen +32 3 283 70 70

Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

 

Abonneer u op de nieuwsbrief


MEDESPONSOR VAN:

     

 

LID VAN:

leisure launch 

 

Leisure Launch International Sociedade Imobiliária Lda. AMI 872 T/A PORTUGAL REALTY™

Klachtenboek  |   Privacybeleid   Alternatieve geschillenbeslechting

Aangedreven door Proppy   |   Ontwikkeld door Navega Bem Digital Solutions

 

  • Video
  • User
  • Favorites
  • Phone
  • Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.
  • Chat
  • WhatsApp
Go to top